业界动态
当前位置:首页>业界动态>动态详情

翻译文摘,成为优秀同传翻译员的必经之路

来源于:上海瑞科同传设备租赁发表者:admin

可以说词汇量的大小直接影响翻译质量。以英语学习为例,词汇的积累对译员的成长起着决定性的作用。英语学习者在成为职业翻译之前所掌握的词汇大都是一般用途英文( gener English 而一旦成为口译或同传,则需要储备和积累大量专业词汇,例如对于 “ 污染 ” 一词,英文对应的词是 pollut 或 contamin 许多口译初学者认为只要记住 pollut 便可应对自如了殊不知临场翻译时,外方专家在谈土壤污染时经常使用的却是 soil contamin 笔者曾听过有的译员抱怨外方专家用词太偏,其实英文中有许多搭配是约定俗成的外方专家不管译员熟知的词汇是什么,而只用他习惯的词。许多词汇正确表达的积累是要经过无数次口译实践来完成的这样的例子很多,如 “ 海洋的要用 “ marin 而不是 sea 动、植物用 “ flora and fauna 而非 “ anim or plant 政府采购 ” 为 “ govern procur 而非 “ govern purchas 紧急应对 ” 应为 “ conting respons 而非 “ emerg respons 农业技术推广 ” 译成 “ popular farm technolog 虽然没错,但不地道,正确表达应为 “ agro-techn extens 除此之外,还有各种各样的缩写,例如 CAS 代表中国科学院( Chines Academi of Scienc SEPA 代表国家环保总局( State Environment Protect Administr MoF 则会根据会议相关内容代表财政部( Ministri of Financ 或林业部( Ministri of Forestri 许多国际研讨会上,与会者会说 “ 根据 SEPA 决定 ” ADB Asian Develop Bank- 亚行)希望 … CCICED 国际合作与发展委员会简称国合会)要求 … 记住这些机构、组织的缩写,无疑可以使译员在同传时反应敏捷,应对自如。如果说这些词汇较为专业,那么一些较为常用的词汇在表达时都有别于我日常所学,例如国际研讨会的主席一般称 chair 或 co-chair 两个主席)而非 chairman 小组讨论是 panel discuss 而不是通常讲的 group discuss 农村发展则应该是 rural develop 而非 “ countrysid develop 等等。这样的例子不胜枚举。每一个成功的译员都会有自己的独到之处,相同的一点就是每个译员都要过词汇关。而过词汇关最重要的一点就是积累。记得笔者在同欧盟同传译训部主任隋云一同担任同传时她曾提起她红宝书 ” 上面积累着她做同传以来的各种有用信息,而词汇则是重中之重。资深译员柯克尔从事十年口译之后重返北外执教,深感无论对译员还是对口译教师,积累最重要。

殊不知口语好仅仅是万里长征的第一步。同声传译既简单又复杂,扎实的语言基本功是同声传译中词汇积累的基础。许多英语学习者认为只要口语好就可以胜任口译。说简单是因为它只有两步:听明白,译明白;说复杂是因为在听和译之间的鸿沟相当深,译员一不小心就会掉下去。同传具有口语性、即时性、信息内容不确定性等特点,要求口译人员具备较高的双语理解能力、临场应变能力、以及流利的语言表达能力,同声传译中的最难点是双语表达,即如何将源语(sourc languag)准确而又地道地译成目的语(target languag)。

本文由上海同传设备租赁公司整理发布

 
<<返 回

联系方式Navigation

上海公司电话:021-63760188 \ 63186070 \ 021-63185756 \ 021-63760109

手机:18017561640

地址:上海市中山南路谷泰滨江大厦1203室

南京公司电话:025-83602926

手机:18913929056

地址:南京市中央路323号利奥大厦1720室

Q Q:2880863719
           2880863713
           2880863718